アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー
アンプーヘア ギャラリー

2011年7月21日木曜日

土砂降り2。















さて、問題の『土砂降り』の一番の

『気になり』は何といっても英訳です。

『土砂降り』は英語では

『It rains cats and dogs』だそうです。

う〜ん、何ともイメージしやすい

ではないですか。

もしネコと犬が一緒にいたら...っていう位の

降りっぷりだって事でしょうね。

日本語でもこういう様な洒落た表現が

結構ありますよね。例えば

『スルメ』の『スル』っていうのは

賭博でいうところの『ハズレ』だから

縁起が悪いからというので、

『スル』を『アタリ』に代えたから

『アタリメ』!...とかですね。

う〜ん、洒落てますね。